2016年6月20日星期一

猜猜有甚麼材料的沙律





 
猜猜有甚麼材料的沙律

有云:
貧字原在貪,果然冇筍攤。
富貴不知足,恥羞與為伍。
奇妙地的瓜,異常甜到誇。
殊法乃同歸,仔嚼甘味華。


最近有些水果做特賣,不知足便入了不少的貨。

誰知誘惑陸續有來,這必然是,又一次經不起考驗繼續做儍事了!

看到如此「滿目瘡痍」的剩果,丟了可惜,榨汁也不是我杯茶

那便來一個大雜會罷。

到最後我還是改變了心意,用的是剛買回的生果。

所以話,人心往往都靠不住呢!


再,開頭那首鹹水詩內包含了十樣材料,那你知道的可又有多少?

*如有興趣,謎底自會遲些公曉。


∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

沙律用料:
蘋果
富貴柿
奇異果
黃、紅地瓜各一個
甘芛
薯仔兩個

醬汁:
沙律醬
胡椒粉
檸檬汁
白醋




開估啦……來揭示一下沙律謎詩中的食材

謎底:
1 ,貧果(蘋果)
2 ,富貴恥(富貴柿)
3 ,地的瓜(地瓜)
4 ,奇+異+果(奇異果)
5 ,殊+仔(薯仔)
6 ,甘+筍(甘芛)
7 ,味+乃+字(美乃茲,沙律醬的另一名稱。)
8 ,然(鹽)
9 ,甜(可理解為糖的形容詞)
10,羞(餿酸,而引伸為醋或檸檬汁。)

 
註:
可能解釋上會有些扭曲,但遊戲文字相信大家亦不會深究罷

 

2016年6月10日星期五

瓜事兩則半




瓜事兩則半

呱呱落地

朋友家園子,有兩棵佛手瓜樹,每年五月間,會盛開得掉到滿地皆是。

其一瓜樹與隔壁毗鄰,那便有許多的散落於他家園中。

有天早上,鄰居老外很老實不客氣的叩門,叫朋友到他家園中將那些佛手瓜執拾處理乾淨。

超市,賣的佛手瓜要兩至三元才一個,而這從天而降的卻有人不要。

惹到我朋友便來一招【揮涙斬馬謖】斬了那棵樹。

這樹可真夠冤啊,而我也因此少了得吃!




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



【不知甚麼瓜物】

有天早上,隔壁老外叩門,說她種了太多吃不完的瓜物,問我要不要?

其實亦無須要問,因我不嬲都尊奉「來而拒之乃非禮者也」主義!

初初收到此瓜時,心中就老嘀咕著兩樣物事,一是老黃瓜,另一便是老了的翠玉瓜。

直到幾天前我用它來煲湯,切開後才知不是那一回子事。黃色瓜肉,外皮很硬難切到極似南瓜……

那究竟是甚麼瓜呢?

噢!想起來了,莫非這瓜混了種?


後記:

果真証實了,是一種長條狀南瓜。




既講開這麼特別的瓜形,那我便更想說說,這裡也有一種難以置信的葫蘆瓜,它外形半點不似葫蘆,亦是長長的,而呎吋就足足有兩呎多長,看起來還真像條頗臃腫的青蛇呢!

2016年6月6日星期一

香港有個 poison lady


香港有個 poison lady

日前鉛水事件報告,直斥相關政府部門及持份者集體失職。但可笑的是,當去到林鄭月娥那邊,就只變成「制度犯錯」,沒一個官員須問責下台。

又最近常圍擾著的熱門話題“港獨”,原來這也可從此事得到端倪。眾所周知,回歸前港英政府是一言堂的滋生地,「港督」與「港獨」在音義上不是很貼近嗎?

再說,若在「眾樂樂不如獨獨樂」角度看,香港更是所有高官的真正樂土,即管犯錯也可厚顔無恥,「理曲氣壯」膽大到「無所謂而無所不為」;這其實就是沿襲於港英年代的“港獨”精神。

以往唐唐還算是個有肩膀的人,他對洩密事件向外公告中,也提過行政會議成員須要集體承擔,然過後雖是不了了之;但照現今看來,兩位都既是政務司司長其抱負必大;然而就以此她對「毒水事件」立場取態,便可見這 poison lady 是有多顛倒黑白,有多收買人心?這還不是司馬昭之心嗎?

「厚黑學」一代宗師李宗吾說過:「喜怒哀樂皆不發謂之厚,發而無顧忌謂之黑!至厚黑,天地畏焉,鬼神懼焉!」

那麼就來一些佐證說明何所謂之「厚黑」?

調查委員會點名批評水務署署長林天星,說他「獨斷獨行」,拒驗那些有問題「食水」,而且還給予鉛水邨的毒水「優質供水計劃」認可。至於房委會、房屋署,不論在監管或行業層面上都均有不足,而林鄭竟用一句「制度問題」便想開脫所有責任,如此不理市民健康死活,還敢說是「制度犯錯」?難道「膽大」便可說了算數?這無疑又一次証明香港真存著許多「港獨」。

說穿了,這根本不是甚麼「制度犯錯」,而是人為「製造犯錯制度」至真!

這時候腦子裏突然冒出了幾個字:「傲慢與偏執」。

I am not a Lady I am Poison


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




最近看到這幅品牌香水圖片,見獵心喜下不禁也想「噴一噴這一個毒女」*。

那麼便來多一次…

塗脂不抹粉,不過這次塗的卻是香“港獨”一的 「Poison “Yu'or ”」!

註:
*噴香水叫噴,罵人噴到一臉屁也叫噴,噴噴poison girl也便有另一番意義。

“Yu'or”有抄法國品牌Dior之嫌。
而中文譯名,不須說大家亦應懂得!