2013年10月2日星期三

何為屙拔甩

生活隨想,分享篇
屙拔甩

發佈於2010年10月31日上午8:00
公開累積瀏覽 167

相信年青一輩都不知道屙拔甩何解,亦即現時所說的潮話,老一輩人也不知道一樣  

話說六十年代,一般香港警察的教育水平只在小學程度左右 ,高級的大多為外籍人士或用有高學歷的華人担任,往往他們語言溝通要用英文或中文交談,逐漸形成了他們之間的語言模式,而拔甩是英文血的意思(Blood 的音近似拔甩),而屙拔甩便運用了他們之間的中英語言溝通模式,凡遇到一些難解決,或錯失的事情,往往大叫屙拔甩, 即屙血意思,及後一般人患上痔瘡屙血時,也是這樣說了

好像當時中英的潮話很多,如巴士(Bus),的士 Taxi),士的Stick),拜拜Bye-Bye,哥啦Cola),嘉年華(Gala),奶昔(Milkshake),咖啡CoffeeCafé),檸檬(Lemon),打占(Jam 中文謂塞進或擠入),買飛(Fare),亞蛇 (亞 Sir),屙突或柯達 Kodak……等等不能盡錄,如生活在香港以外的人便多不大認識了

現時更加插了一些如形聲,轉注,會意的象徵語彙,略舉如下:

符碌:Fluke(棒球術語,指僥倖擊中,意指純靠好運才達成目標

發蹄騰:Frightened(好驚)

唔好頻能:Panic(唔好緊張或忙亂)

茄呢啡:Carefree(臨時演員)

拗撬:Argue(爭執辯解)

四萬:Smile(笑到依開個口哨起棚牙)

索 :Sharp(形容女子明艷照人,所以對稱靚女夠索)

咕喱:Coolie(在八十日環遊世界這書中的形聲英語,係廣東話音譯,指苦力)

爆格:Burglary(入屋盗窃)

老粒:Rob(攔路搶劫)

木獨:Moody(無心情,呆滯樣子)

唱錢:Change Money (貨幣找換)

想丙:Punch (想被人打吖)

飛呢啡妮:Fully Flatly(喊得好淒涼)

泊 :Car Park (來自Parking音譯)

quareScare(驚嚇,指無膽,騰雞)

派頭:Pride(自豪,威勢,泛指講派場,夠闊綽)

蝦碌:Hard luck(行衰運倒霉,指一時忙亂出錯)

薯嘜:Schmuck(笨蛋,老土)

仆街:Poor Guy(原指粗劣,低俗,破爛之意,但現已變成咀咒語 )

花臣:Fashion(時款,有噱頭,新點子之意)